Нотариальное заверение на английском языке

Для нотариального заверения документации, отпечатанной иностранным текстом, необходимо первоначально сделать его перевод на русский язык. То есть одновременно с самим документом заверяется копия перевода, приложенного к иностранному варианту. В результате проведенной процедуры, получится легализовать документ, что позволит его использовать в правовом поле. Услуга предоставляется нотариусом, а сам перевод проделывает лицензированный специалист.

В каких случаях требуется заверить английский документ?

Такая необходимость может возникнуть у иностранных граждан или жителей России при получении ими пакета документации из-за рубежа с потребностью их последующего использования на территории РФ. В эту категорию подпадает следующие виды документации:

  • Подтверждающие личность иностранных граждан;
  • Деловая почта;
  • Пакет документов, собираемый для поступления в российский ВУЗ иностранных студентов;
  • Доверенность, оформленная на гражданина России в другом государстве;
  • Соглашение на отъезд заграницу ребенка от его родителей (попечителей).

Ряд перечисленных документов следует обязательно заверить, предварительно делая русский перевод, что поможет им обладать юридической силой на всей территории РФ.

Что нужно для заверения?

Для получения подтверждения со стороны нотариуса, ему следует предоставить оригинал или подтвержденную копию. Рассматриваемые документы должны соответствовать следующим условиям:

  • Не должно быть каких-либо добавлений, повреждений и исправлений;
  • При принадлежности документа к государству полноправному участнику Гаагской Конвенции, к нему предполагается наличие апостиля;
  • Перевод должен осуществлять только квалифицированный переводчик, имеющий соответствующую лицензию;
  • При переводе не допускаются сокращения текста, изменение трактовок и формулировок, способных повлиять на смысл описываемого действия.

Как проходит процедура?

девушка со словаремДля большинства нотариальных контор свойственно поэтапная заверка англоязычных текстов. Для подачи требуется оригинальный документ, а также заверенная копия. Если есть необходимость подшить перевод к документу, нужно предоставить заверенную копию. Опытный специалист переводит текст документа (в обязательном порядке осуществляется перевод всех надписей и значений на печатях и штампах). После окончания процедуры, документацию подвергается проверки нотариусом, рассматривается достоверность подписи. После проверки, проводится заверение перевод, осуществляется подшивка к оригиналу, а все данные заносят в реестр.

Как подшивается перевод?

Выбор зависит от выдвигаемых к документу требований, со стороны органов, куда он будет предоставлен. Подшиваться к оригиналу следует в случае предоставления документации, имеющей определенные сложности при ее восстановлении или повторном оформлении. Простым примером может служить справка, выданная с места жительства или работы с места работы. Копию чаще используют для подшивки к документации физических лиц, чье повторное вызовет серьезные проблемы (паспорт, свидетельства о рождении, трудовая книжка).

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий